В задачу этой книги входит познакомить читателя исключительно с повествовательным фольклором островных народов. Здесь не представлен жанр песен, крайне распространенных в Океании, жанр загадок. Примером популярных у океанийцев пословиц и поговорок могут служить данные в Приложении ротуманские, самоанские и тонганские пословицы и поговорки. Для рассматриваемого повествовательного фольклора вообще характерно использование многих известных в данном регионе пословиц и поговорок, нередко с народными этимологиями.

Со времени выхода в свет сборника «Сказки и мифы Океании» прошло уже немало лет. Переводы, приведенные здесь, опираются на традицию, заложенную этим сборником и другими публикациями по Океании на русском языке. Тем не менее в перевод реалий и в транслитерацию имен внесены некоторые изменения.

Здесь принято дефисное написание антропонимов, мотивированное, во-первых, тенденцией к сокращению и усечению имен и, во-вторых, значимостью имен персонажей, составленных из легко вычленимых компонентов (в ряде случаев, однако, выделяются только наиболее значимые компоненты имен, а служебные элементы, которые также следовало бы выделять дефисным написанием, даются вместе с одним из значимых элементов; ср. самоанское имя Лупе-о-валу, которое записывается здесь как Лупе-овалу, и т. п.). Топонимы, за исключением некоторых ниуэанских (см. тексты) и очевидных многокомпонентных образований, даются в слитном написании.

Особенно много изменений было внесено в транслитерацию ротуманских имен собственных — для более точной по сравнению с переводами в передачи фонетического облика ротуманских слов.

Наконец, в целях более адекватной и единообразной передачи полинезийских имен в ряде случаев допускаются отклонения от имеющейся русской традиции (например, Саваии, а не Савайи).

Что касается передачи отдельных звуков, то звук /п/, в латинской записи текстов на языке оригинала часто представляемый через g (ср. его передачу как «г» в [И]), передается здесь буквосочетанием «нг»; следующий за гласным звук /е/ везде передается как «э», а не как «е».

Home  Подготовка к проверке контрольных оттисков в типографии  Определения полос и изображений, сложных для печати  Определение типа цветопробы  Определение покрытия и цвета вашей бумаги  Определение сходства цветопробы и печатной продукции  Проверка контрольных оттисков в типографии  Проверка продукции после приладки печатной машины  равнение печатной продукции с цветопробой  Обсуждение требуемых исправлений  Утверждение контрольных оттисков вашей продукции  Этапы подведения итогов  Радостный финал  ПРЕДИСЛОВИЕ  ПРЕДИСЛОВИЕ[1]  ПРЕДИСЛОВИЕ[2]  ПРЕДИСЛОВИЕ[3]  ПРЕДИСЛОВИЕ[4]  ПРЕДИСЛОВИЕ[5]  ПРЕДИСЛОВИЕ[6]  * * *  * * *[1]  * * *[2]  * * *[3]  * * *[4]  * * *[5]  * * *[6]  * * *[7]  * * *[8]  * * *[9]  * * *[10]  * * *[11]  * * *  * * *[1]  * * *[2]  * * *[3]  * * *[4]  * * *[5]  * * *[6]  * * *[7]  * * *  * * *  * * *[1]  * * *[2]  * * *  * * *  Как был насыпан остров Ротума  Происхождение татуировки  Происхождение Магеллановых Облаков  Туутанга и Киникинилау  


  ©2006-2013 Poligrafie.Ru